Результативность работы переводчика в процессе монтажа. Лингвистическое сопровождение при монтаже оборудования в бюро переводов «TranslatePro. Профессиональная компетенция переводчика

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если несколько веков назад типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день тысячи слов, и вынужден выполнять перевод в сжатые сроки, ведь любая задержка будет означать убытки клиента.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). Переводчики теперь могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов.

С появлением глобальной сети Интернет появились новые возможности использования компьютеров. Стало возможным общаться с людьми из других стран в режиме реального времени. У переводчиков появилась возможность создавать сообщества, форумы, обмениваться опытом и получать помощь коллег.

Попытаемся разобраться, какие инструменты помогали переводчикам в работе за всю историю этого ремесла.

Первые переводчики

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.

В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.

Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.

Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию. Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.

Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки. Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.

До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.

Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

Появление компьютеров

В современном мире переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, вряд ли сможет найти работу. Большинство переводческих компаний принимает переводы только в электронном формате, которые можно легко отредактировать и отправить по электронной почте. Но так было далеко не всегда.

Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужное слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, так же как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.

Перевод с помощью компьютера

Программы перевода с помощью компьютера, или CAT-программы (английская аббревиатура – computer-assisted translation), – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов, или TM (от английского translation memory). В накопителях перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Следует сразу оговориться, что перевод с помощью компьютера и машинный перевод не одно и то же и, соответственно, получаемое в результате качество совершенно разное. При использовании CAT-программ исходный документ делится на сегменты, разделенные знаками препинания. Каждый исходный сегмент при переводе соотносится с сегментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент исходника, то программа предлагает переводчику сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода заносится пара оригинал – перевод. При переходе к переводу следующего сегмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Кроме того, накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Часто один и тот же термин допускает несколько вариантов перевода, но многовариантность в рамках одного текста недопустима и приводит к путанице. Например, при переводе договоров с английского на русский «Customer» можно перевести как «Заказчик» или «Покупатель», но в рамках одного договора может использоваться только один вариант. До появления CAT-программ при выполнении срочных заказов, требующих подключения к работе над переводом одного текста нескольких переводчиков, составлялся глоссарий. Разумеется, вероятность ошибки из-за человеческого фактора при этом была намного выше. Нередко глоссарии включали несколько десятков терминов, и немудрено, что переводчики или редактор могли упустить один или два из них. При использовании накопителей перевода координация работы большого числа переводчиков намного упрощается.

Большинство CAT-программ также позволяют найти нужное слово в накопителе переводов, посмотреть встречавшиеся варианты его перевода, а также контекст, в котором оно встречалось.

Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний день является SDL Trados. К сожалению, распространению этой программы среди российских переводчиков мешает ее высокая стоимость. Более доступен по цене накопитель переводов Wordfast.

Другие программы, позволяющие облегчить работу переводчика, – программы распознавания голоса, распознавания текста (OCR) и офисные приложения (MS Office и OpenOffice).

Программы распознавания голоса

Постоянная работа за компьютером, сидячий образ жизни отрицательно сказываются на здоровье переводчиков. Неудивительно, что разработчики программного обеспечения предлагают решения, позволяющие сократить время работы за компьютером. В определенной степени сократить время пребывания за компьютером позволяют программы распознавания голоса (RSI) и текста (OCR). Примерами профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBM и NaturallySpeaking компании Dragon. Российские разработчики несколько отстают в этом направлении, но в последнее время появились и достойные образцы программ распознавания русской речи. Программы распознавания речи могут использоваться при подготовке стенограмм аудиозаписей на иностранном языке, которые в дальнейшем будет необходимо перевести, а также при диктовке текста перевода. Применение программ распознавания голоса ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к оборудованию и окружающей обстановке (микрофон, отсутствие помех и шумов).

Программы распознавания текста (OCR) получили намного более широкое распространение среди переводчиков. Они особенно полезны переводчику при необходимости набора большого количества цифровых данных. Программа распознавания текста сканирует изображение в любом растровом формате (JPG, BMP или PDF) и преобразует его в текстовый файл формата.DOC или любой другой по желанию переводчика. Наиболее известной программой распознавания текста является ABBY Fine Reader. К сожалению, так же как и программы распознавания речи, OCR очень чувствительны к настройке и при неумелом использовании дают очень плохой результат. Форматирование полученного текстового документа, как правило, практически непригодно для внесения в него дальнейших изменений. Большинство бюро переводов крайне негативно относятся к переводчикам, использующим программы автоматического распознавания текста без последующего ручного исправления форматирования. Часто более или менее довести до ума текст перевода, выполненного в распознанном файле, можно, только заново скопировав его по одному абзацу в новый документ.

Текстовые редакторы

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если вы переводите текст какого-нибудь федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Интернет-ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain ), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain ). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки. Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain , говорит о ненадежности этого источника. К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.

С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators" Café и Translators" Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).

Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков , или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% - мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков.

Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.

Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате восприятия текста и его воспроизведения осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

Исследователи выделяют разные этапы перевод в зависимости от типа перевода. Так, Д. Селескович отрицает этап анализа в устном переводе. Исследователи же процесса письменного перевода (например, X. Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста. Алгоритм конкретных действий переводчика на каждом из этапов получил название переводческих стратегий.

Изучение процесса перевода производится при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста как инварианте перевода, им же разработана одна из первых в истории перевода функционально-прагматическая модель перевода, названная им «динамической».

Согласно А.Д. Швейцеру, процесс принятия переводчиком решения складывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (использование переводческих трансформаций.

Наличие первого этапа делает осмысленной и целенаправленной операционную структуру деятельности переводчика. При выработке стратегии перевода предпочтение может быть отдано:

1) виду перевода: текстуально точному переводу, приближающемуся к буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры оригинала, приближающемуся к вольному;

2) шкале приоритетов перевода: тех аспектов оригинала, которые должны быть отражены в переводе в первую очередь;

3) передаче экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи или глубинному проникновению в историческую специфику текста.

Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя, коммуникативная установка переводчика. Инвариантным в процессе перевода остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл.

Наиболее исследованным этапом является этап воспроизведения, т. е. собственно перевод, и те конкретные средства, с помощью которых он осуществляется: единицы перевода, а также разновидности соотношений языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода. На этом, втором, этапе, осуществляется аналитический вариативный поиск. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ.

На третьем этапе переводчик осуществляет правку перевода. Производится сверка текста, оценивается единство стиля перевода и выявляются грамматические шероховатости.

Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.

Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера - удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.

Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:

1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод - это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!

2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.

3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.

О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности».

Концевой Даниил Сергеевич,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций - это человек, активно владеющий иностранным языком профессиональной сферы, умеющий логически верно, аргументировано и ясно строить иноязычную устную и письменную речь, а главное, владеть техникой использования систем машинного перевода, ведь даже профессионалы не могут обойтись без обращения к электронным переводчикам.

Машинный перевод - выполняемый на компьютере, или ином электронном устройстве процесс по преобразованию текста одного языка на эквивалентный по содержанию текст другого языка, а также результат такого действия. Так как не существует полностью автоматизированных электронных переводчиков, способных точно и верно по смыслу переводить текст, специалист-переводчик должен этот текст подготовить, или же исправить ошибки и недочеты уже в обработанном машиной тексте.

Существуют четыре формы организации взаимодействия компьютера и человека при осуществлении машинного перевода:

  • предредактирование: человек подготавливает текст к обработке компьютером (упрощает смысл текста, устраняет неоднозначные прочтения, размечает текст), после чего производится машинный перевод;
  • интерредактирование: человек непосредственно вмешивается в работу системы перевода, разрешая проблемные вопросы;
  • постредактирование: исходный текст целиком подвергается машинной обработке, а человек исправляет полученный результат путем редактирования переведенного текста;
  • смешанная система.

Современные электронные переводчики способны производить адекватный для восприятия перевод отдельных фраз и предложений, они служат для облегчения работы человека-переводчика, для избавления его от рутинной работы поиска значений определенных слов и словосочетаний в словарях.

Для освоения систем машинного перевода необходимо хотя бы в общих чертах понимать технологии электронного перевода. В машинном переводе их несколько:

1) Прямой машинный перевод

Прямой машинный перевод является самым старым подходом машинного перевода. При таком способе перевода текст на исходном языке не подвергается структурному анализу за пределами морфологии. Такой перевод использует большое количество словарей и является пословным, если не считать небольшой грамматической корректировки, например, касательно порядка слов и морфологии. Система прямого перевода предназначена для особых пар языков. Лексикон представляет собой хранилище информации о специфике слов. Эти системы зависят от качества подготовки словарей, морфологического анализа и программного обеспечения по обработке текста. Примером системы прямого перевода может служить Systran.

2) Машинный перевод, основанный на правилах, использует объемное хранилище лингвистических правил и двуязычных словарей для каждой языковой пары. Типами машинного перевода, основанного на правилах, можно назвать принцип Interlingua (Интерлингва) и машинный перевод типа Transfer (Перенос).

  • Машинный перевод Интерлингва

При машинном переводе, основанном на принципе Interlingua, перевод осуществляется через промежуточную (семантическую) модель текста исходного языка. Interlingua являет собой не зависящую от конкретного языка модель, из которой может быть сгенерирован перевод на любой язык. Принцип Interlingua допускает возможность трансформации текста на исходном языке в модель, общую для нескольких языков.

  • Машинный перевод Transfer основан на идее Interlingua с использованием сопоставительного анализа двух языков. Три этапа данного процесса: анализ, перенос и генерирование. Сначала текст на исходном языке переводится в абстрактную или промежуточную модель исходного языка, которая затем преобразуется в модель целевого языка, чтобы потом окончательно оформиться в текст на целевом языке. Данный принцип проще, нежели Interlingua, но зато здесь сложнее избежать неоднозначности.

3) Машинный перевод на корпусах текстов

Корпусный подход в машинном переводе использует совокупность (корпус) параллельных двуязычных текстов. Главным преимуществом систем машинного перевода с корпусным подходом является их самонастройка, т.е. они способны запоминать терминологию и даже стилистику фраз из текстов предыдущих переводов. Статистический машинный перевод и машинный перевод, основанный на примерах, представляют собой варианты корпусного подхода.

  • Статистический машинный перевод

Это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объемов языковых пар. Этот переводческий подход использует модели статистического перевода. Один из применяемых подходов - теорема Байеса. Построение моделей статистического перевода - процесс довольно быстрый, но эта технология в большой степени зависит от наличия многоязычного корпуса текстов. Требуется минимум 2 миллиона слов для каждой отдельной области, если речь идет о языке в целом. Статистический машинный перевод требует наличия специального оборудования, для того чтобы «усреднять» переводческие модели. Примером статистического машинного перевода служит Google Translate.

  • Машинный перевод на примерах

Системы машинного перевода, основанного на примерах, базируются на принципе параллельного двуязычного корпуса текстов, в котором в качестве примеров содержатся пары предложений. Каждое предложение дублируется на другом языке. Статистический машинный перевод обладает свойством "обучения". Чем больше в распоряжении текстов (примеров), тем лучше результат машинного перевода.

Каждый переводчик в сфере профессиональной коммуникации столкнется с проблемой выбора надлежащей программы для перевода. Исключая платные сервисы, считаем нужным проанализировать наиболее известные системы.

Большой популярностью пользуется электронный переводчик Google Translate, который разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету". Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.

В отличие от большинства машинных переводчиков, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Google Translate на данный момент является наиболее популярным переводчиком благодаря своей простоте и многофункциональности (а также прямой связи с разработчиком программного обеспечения для компьютеров - Microsoft). Благодаря этому, данная система машинного перевода очень быстро развивается и оптимизируется под нужды пользователей. Поэтому сейчас из функций данного переводчика можно наблюдать: перевод всей веб-страницы; одновременный поиск информации с переводом на другой язык; перевод текста на изображениях; перевод произнесенной фразы; перевод с рукописным вводом; перевод диалога.

Из особенностей данной системы машинного перевода можно выделить:

  1. Варианты перевода контролируются статистическим алгоритмом.

Пользователи всегда могут предлагать собственные варианты перевода тех или иных слов и/или выбирать один из вариантов перевода как наиболее подходящий. Недостатком подобного алгоритма могут служить заведомо неверные варианты перевода, в том числе нецензурные слова.

  1. Охват мировых языков.

То есть сейчас программа работает более чем со ста языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. Так, Google Translator в силах осуществить перевод с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый, но в большинстве случаев перевод выполняется через английский. Минус такого механизма очевиден - страдает качество перевода.

На российском рынке машинных переводчиков лидирующую позицию занимает PROMT, разработанный в 1991 году.

PROMT, равно как и Google Translate, использует собственное программное обеспечение, которое в 2010 году заметно обновилось. Отныне PROMT осуществляет перевод, основываясь на гибридной технологии. Её суть заключается в том, что вместо одного варианта перевода программа производит около сотни переводов одного и того же предложения в зависимости от многозначности слов, конструкций и статистических результатов. Затем машина подбирает наиболее вероятный из предложенных переводов. Таким образом, переводчик способен быстро обучаться, но имеет те же минусы, что и все переводчики, основанные на статистических методах обработки текста.

Из возможностей переводчика можно выделить: перевод слов, словосочетаний и текстов, в том числе с помощью «горячих» клавиш; перевод выделенной области экрана с графическим текстом; перевод документов разных форматов: doc(x), xls(x), ppt(x), rtf, html, xml, txt, ttx, pdf (в том числе отсканированные), jpeg, png, tiff; использование, редактирование и создание специализированных словарей и профилей перевода; подключение баз Translation Memory и глоссариев; интеграция в офисные приложения, веб-браузеры, корпоративные порталы и сайты.

Недостатками переводчика являются: небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа; сложный интерфейс; неточности в переводах профессиональной лексики (что, впрочем, устраняется благодаря подключению тематических словарей).

Тем не менее, PROMT признавался лучшим англо-русским переводчиком в рамках ежегодного семинара по статистическому машинному переводу под эгидой Ассоциации компьютерной лингвистики (ACL) в 2013 и в 2014 годах.

Существует множество других систем машинного перевода, но они, так или иначе, копируют различные особенности отечественного переводчика PROMT или американского Google Translate.

Таким образом, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, зная технологии машинного перевода, умеющий правильно выбрать электронный переводчик для тех или иных целей, будет подкован для осуществления успешной профессиональной деятельности, ведь на данном этапе развития компьютерных технологий думать о полностью автоматическом машинном переводе еще рано. Человек-переводчик мыслит образами и исходит из цели: донести конкретную мысль до слушателя/читателя. Пока сложно представить компьютерную программу с такими возможностями. Современные машинные переводчики носят вспомогательную роль. Они призваны избавить человека от рутинной работы в процессе перевода. Век бумажных словарей окончен, а в помощь профессионалам-переводчикам (и не только) приходят системы машинного перевода.

Список использованной литературы

  1. www.promt.ru
  2. www.translate.google.com
  3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993.
  4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

Ваша оценка: Пусто

К монтажным работам относятся: монтаж оборудования промышленных предприятий, оборудования для добычи и переработки полезных ископаемых, подъемно-транспортного оборудования, электротехнического оборудования и средств связи и сигнализации, контрольно-измерительных приборов и устройств, монтаж теплоэнергетического и другого оборудования, технологических трубопроводов и металлоконструкций.

Монтаж (ГОСТ 23887-79) –установка изделия и его составных частей на месте использования.

К механомонтажным относятся работы по монтажу технологического, энергетического, подъемно-транспортного и нестандартизованного оборудования, трубопроводов и металлоконструкций

Монтаж оборудования – комплекс работ, включающих сборку машин (агрегатов и другого оборудования), их установку в рабочее положение на предусмотренной проектом месте, сборку и соединение в технологические линии и установки, испытания на холостом ходу и под нагрузкой, а также вспомогательные, подготовительные и пригоночные операции, не выполненные по каким-либо причинам при изготовлении.

Производственный процесс монтажа оборудования представляет совокупность взаимосвязанных действий, в результате которых исходные изделия машиностроения превращаются в смонтированный агрегат, промышленные линии, комплексы или технологические установки, предназначенные для производства определенных видов - промышленной продукции.

Технологический процесс монтажа – часть производственного процесса монтажа, непосредственно связанная с последовательным изменением и (или) определением пространственного и качественного состояния элементов монтируемого оборудования или агрегата. Отличительной особенностью монтажного технологического процесса и его характерным признаком является возможность выделить, зарегистрировать и оценить измененное состояние монтируемого элемента или оборудования.

Монтаж оборудования состоит из подготовительных, собственно монтажных работ, опробования и испытаний смонтированного оборудования. Соответственно технологические процессы монтажа разделяются на основные, подготовительные и пусконаладочные.

Выполнение пусконаладочных работ является обязанностью заказчика, который привлекает для их выполнения монтажную организацию.

К собственно монтажным относят следующие работы: проверка фундаментов и приемка их под монтаж; установка фундаментных болтов и закладных частей; проверка комплектности оборудования и приемка его в монтаж; разборка оборудования, его очистка от консервирующей смазки, промывка, осмотр частей и их смазка; укрупнительная сборка оборудования, поставляемого частями; перемещение оборудования или его узлов и деталей в пределах монтажной зоны, установка оборудования в проектное положение (основные такелажные работы); установка прокладок; выверка и крепление к фундаментам; сборка и установка входящих в состав поставки оборудования металлических конструкций, трубопроводов, арматуры, вентиляторов, насосов, питателей; контрольно-измерительной и пускорегулирующей аппаратуры; ограждений; систем пневмогидроуправления, централизованной смазки, заправки смазочными материалами и заливки охлаждающими составами. Соответственно указанные работы входят в состав основных технологических процессов монтажа.


Среди монтажных работ ведущими технологическими процессами являются сборка оборудования и узлов, установка в проектное положение с требуемой точностью и последующее закрепление на фундаментах. Эти процессы во многом определяют качество монтажа машин и агрегатов, стабильность их проектного положения в технологических линиях и установках, а также надежность при эксплуатации.

К важным технологическим процессам, особенно при монтаже тяжелого крупногабаритного оборудования, могут быть отнесены и основные такелажные работы.

К такелажным работам относятся: горизонтальное, вертикальное и наклонное перемещение оборудования, осуществляемое на монтажной площадке; установка, снятие и передвижка такелажных средств (монтажных мачт, порталов, шевров, монтажных лебедок и т. п.). При этом такелажные процессы, осуществляемые в пределах монтажной зоны, относятся к основным, а выполняемые вне ее – к подготовительным технологическим процессам монтажа.

Монтажные подготовительные технологические процессы возникают в зависимости от наличия и оснащения специальных площадок для укрупнительной сборки. Монтажные подготовительные процессы состоят из собственно укрупнительной сборки оборудования, трубных узлов и металлических конструкций, а также выполнения комплекса погрузочно-разгрузочных и транспортных операций.

К испытанию и комплексному опробованию оборудования относятся работы, обеспечивающие проверку соответствия техническим условиям смонтированного оборудования, включающие проверку на герметичность и прочность, точности установки узлов и деталей, испытания работы оборудования на холостом ходу и под нагрузкой, а также приработку его узлов. Указанные работы включают подготовку и проведение испытаний отдельных механизмов, машин, аппаратов и трубопроводов, а также их комплексное опробование в составе технологических линий.

Наладка оборудования – подготовка технологического оборудования к выполнению определенного технологического процесса в составе линии или установки совместно с приборами и устройствами контроля, автоматического регулирования и управления.

Продукцией механомонтажного производства является комплекс смонтированного на объекте технологического, подъемно-транспортного и энергетического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций. Ценой этой продукции является сметная стоимость механомонтажных работ. Продукция монтажного производства после ее создания закрепляется неподвижно на определенном месте.

Предметом труда при механомонтажных работах является оборудование, трубопроводы, их узлы и детали, металлические конструкции.

Монтаж оборудования отличается длительным циклом производства, большой трудоемкостью и высокой стоимостью законченной продукции.

Территория, на которой ведутся работы по монтажу нескольких единиц оборудования, участка трубопроводов или металлоконструкций, называется монтажной зоной. Монтажная зона является рабочим местом монтажника. Монтажной площадкой называют территорию, на которой выполняются работы по монтажу комплекса машин, агрегатов и другого технологического оборудования, трубопроводов и металлоконструкций строящегося объекта.

Технологические процессы монтажа состоят из операций.

Монтажной операцией называют законченную часть технологического процесса монтажа, выполняемую непрерывно над узлом, машиной или агрегатом на одном рабочем месте (в пределах одной монтажной зоны), одним рабочим или группой рабочих, объединенных единой целью. Монтажная операция характеризуется постоянством состава рабочих, рабочего места, орудий и предметов труда. Основной признак монтажной операции – это возможность ее нормирования, выделения и контроля полученных результатов.

Монтажный переход – часть технологической операции, характеризуемая неизменностью сопрягаемых поверхностей оборудования и применяемой оснастки или инструмента.

Монтажный прием – законченная совокупность отдельных движений рабочего, связанных единой целью, в процессе выполнения монтажной операции.